ROMAN URUGUAYEN

Felipe POLLERI

URUGUAY

POLLERI, Felipe

 

Felipe Polleri est né en 1963 à Montevideo. Il collabore régulièrement à la rubrique culturelle du journal El País. Il a publié une dizaine de romans.

 

Baudelaire

2007/2014

Qu’on se le dise : le surréalisme est de retour ! Mais un surréalisme… rationnel. Notre grand poète national est au centre du récit, comme l’annonce le titre, mais est-ce le Baudelaire des manuels scolaires, celui des biographes, le fils d’une mère à la forte personnalité ou le dandy, l’amateur d’opium ou le syphilitique ? L’Uruguayen Felipe Polleri dont L’ange gardien de Montevideo nous avait séduits l’an dernier, se garde bien de faire du Lagarde et Michard. Et c’est tant mieux pour le lecteur.

Il y a bien une histoire dans Baudelaire, elle divague, s’égare, entre poésie de l’impossible et burlesque tragique. Tout tourne autour de deux Baudelaire : celui qui a vécu à Paris (et à Bruxelles), qui aurait arpenté la rue de la Syphilis et la rue Anatole-France, et celui qui vit dans les pages du roman intitulé Baudelaire, écrit par le tragique héros de notre roman. Que lit-on ? le Baudelaire recréé par ce malheureux « Je », ou le Baudelaire de Felipe Polleri ? C’est la vertu principale du texte, un texte fuyant : on croit pouvoir s’accrocher à une situation, à un personnage, et on se retrouve avec une situation complètement différente, un personnage qui surprend, et ce vertige ainsi créé est un vrai plaisir, un plaisir antirationnel bien sûr. Tout est fuyant et fugace, les très courts chapitres donnent cette sensation de voler d’un lieu à l’autre, d’un temps à l’autre, d’un homme (Baudelaire) à l’autre (Baudelaire aussi).

Les esprits (trop) rationnels peuvent toujours aller consulter une biographie plus ou moins inspirée du grand poète, ici Baudelaire est décrit, sondé décrypté, c’est lui et lui seul qui apparaît au fil des pages, et il est sûrement plus « vrai », si ce mot veut dire quelque chose que les statues figées des biographies acceptées par les Autorités Intellectuelles officielles. N’est-on pas en plein surréalisme, le « vrai », lui aussi, sorti de tout académisme, à commencer par celui de Breton ? D’ailleurs Felipe Polleri n’a pas tort de qualifier les dites biographies de « trous de serrure » !

On rencontre dans le roman, au hasard des pages, chevaux, mouches, crocodiles, petits enfants des deux sexes et valises, beaucoup de valises, tour à tour ventre maternel ou coffre à souvenirs, presque toujours fardeau trop lourd qu’il faut pourtant bien traîner avec soi, derrière soi.

Voilà un livre sans cesse surprenant, à déguster à petites gorgées, quitte à se resservir plusieurs fois.

 

Felipe Polleri : Baudelaire, traduit de l’espagnol (Uruguay) par Christophe Lucquin, Éditions Christophe Lucquin, 126 p., 14€.

Felipe Polleri en espagnol :  / Gran ensayo sobre Baudelaire (una novelahistórica)Los sillones marchitosCasa editorial HUM, Montevideo.

Felipe Polleri en français : L’ange gardien de Montevideo, Christophe Lucquin.

MOTS CLES : ROMAN URUGUAYEN / HUMOUR / EDITIONS CHRISTOPHE LUCQUIN.

 

POLLERI, Felipe Baudelaire

 

PUBLICATION ORIGINALE : www.espaces-latinos.org

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s